O Νίκος Μαστοράκης ένα μήνα από τον θάνατο της αδελφής του: «Κοιτάω κάθε μέρα να δω το πρωινό σου μήνυμα»
Ο Νίκος Μαστοράκης γράφει στο facebook λέξεις που βγαίνουν από την ψυχή του. Η Τζένη Μαστοράκη ήταν μια από τις σπουδαιότερες ποιήτριες της χώρας.
Ένας μήνας συμπληρώθηκε από την ημέρα που έφυγε από τη ζωή η Τζένη Μαστοράκη και ο αδελφός της, Νίκος Μαστοράκης, μέσα από τον λογαριασμό του στο facebook στέλνει μήνυμα για την απώλειά της. Ήταν εκείνος άλλωστε που είχε κάνει γνωστή την είδηση του θανάτου της.
«Η Μαγιού, η λατρεμένη κόρη σου, τακτοποίησε όλες τις συμβατικές εκκλησιαστικές διαδικασίες. Το λένε και “μνημόσυνο” για εκείνους που έχουν φύγει. Με τις αντιρρήσεις μου ο όρος, επειδή εσύ ήσουν εκεί, πιτσιρίκι που σου μάθαινα τι είναι ο Μπραμ Στόουκερ.
Κοριτσάκι που έγραφες στους “Μοντέρνους Ρυθμούς.” Όταν εγώ έλειπα μακριά, ήσουν εκεί στην Οδύσσεια της μάνας μας. Ήσουν εκεί στα γεράματα του πατέρα μας. Ήσουν εκεί στον θάνατό τους. Ήσουν εκεί, στο Λονδίνο, μεγαλώνοντας την Αλίνα σου με μια αγάπη χωρίς όρια, χωρίς σύνορα. Ήσουν πάντα εκεί.
Κι εγώ ο δύσπιστος κοιτάω κάθε μέρα το Viber να δω το πρωϊνό σου μήνυμα. Πικρή η απουσία του. Ίσως αύριο – μεθαύριο να μάθω νέα σου», έγραψε ο Νίκος Μαστοράκης στην ανάρτησή του.
Η πορεία της Τζένης Μαστοράκη
Η Τζένη Μαστοράκη γεννήθηκε το 1949 και σπούδασε βυζαντινή και μεσαιωνική φιλολογία στην Αθήνα.
Εμφανίστηκε στα γράμματα το 1971 με τα ποιήματα «Το συναξάρι της αγίας νιότης», που δημοσιεύτηκαν στην «Ποιητική Αντι-ανθολογία» του Δημήτρη Ιατρόπουλου.
Τα επόμενα χρόνια δημοσίευσε τις συλλογές «Διόδια» (1972), «Το σόι» (1978), «Ιστορίες για τα βαθιά» (1983) και «Μ’ ένα στεφάνι φως» (1989), καθώς και ποιήματα σε διάφορα έντυπα.
Εκτός από την ποίηση, αφήνει πίσω της σημαντικό έργο και στη μετάφραση. Γνώστης αγγλικών, γερμανικών, ισπανικών, ιταλικών, η Τζένη Μαστοράκη μετέφρασε λογοτεχνικά και θεατρικά έργα, δοκίμια, ποίηση.
Απέδωσε στα ελληνικά με μοναδικό τρόπο έργα του Τζ. Ντ. Σάλινγκερ («Ο φύλακας στη σίκαλη»), του Ελίας Κανέτι, του Έντγκαρ Άλαν Πόε, του Χάρολντ Πίντερ, του Λιούις Κάρολ, του Χάινριχ Μπελ, του Φεντερίκο Γκαρσία Λόρκα («Γέρμα») και του Θερβάντες.
Το 1989 το πανεπιστήμιο Κολούμπια της Νέας Υόρκης τξς απένειμε το βραβείο Thornton Niven Wilder ενώ του 1992 βραβεύτηκε από τη Διεθνή Επιτροπή Παιδικού Βιβλίου (ΙΒΒΥ, International Board on Books for Young People) για τη μετάφραση του παιδικού βιβλίου «Ο ταξιδιώτης της αυγής».
Το 2020 έλαβε το Μεγάλο Βραβείο Γραμμάτων για τη συνολική της προσφορά στην οποία «διαφαίνεται η άρρηκτη σχέση γραφής και ανάγνωσης και η βιωματική εμπλοκή της με τη γλώσσα, την ιστορία και τη λογοτεχνία».
Πηγή: thecaller.gr